sábado, 29 de noviembre de 2008

Viento y Azahar


Nos damos al tiempo

Como la hoja se entrega en el viento en otoño,

Como la gota se arroja al aire en lluvia desde una nube,

Al vuelo:Mariposas inconscientes del ojo de las aves

Que viven sus vidas a la inversa,

Desde el colorido batir de alas esplendorosas

Hasta morir encerradas en crisálidas herméticas

Dejadas igualmenteAl tiempo,

Al vuelo:Mariposas inconscientes del ojo de las aves

Que viven sus vidas a la inversa,

Desde la golosa dulzura del azahar lejano e impresionista

Hasta la insustancial voracidad de cortezas y hojas resecas alejadas de la flor

Moribundas igualmente

Al tiempo,

Al vuelo...
(Del libro de Saleh Abdu-Rahim Isa, Un Tesoro escondido)



La lectura de Un tesoro escondido me ha ayudado a comprender un poco mejor la naturaleza de la poesía, su condición de medio de expresión transhistórico o metahistórico, intemporal, y por eso mismo adecuado a expresar la realidad trascendente, a sugerir lo que de otra manera es inefable. Pero el mejor de los tesoros que he reencontrado entre estos poemas es, tal vez, el de la palabra, más allá de la estética y de la medida, del verso y de la rima. Palabras que surgen no sabemos bien de dónde ni cómo, que son el único río de humanidad que al fin nos queda, que somos nosotros mismos descubriendo nuestro tesoro, nuestro único tesoro, si es que algo de nosotros puede sobrevivir a ello y disfrutarlo.

jueves, 27 de noviembre de 2008

Lo escribi en el viento


Escribí en el viento

el nombre de mi amada

lo escribi en el agua

sin saber que al viento

no le gusta escuchar

sin saber que el agua

no recuerda los nombres

(Del libro del amor-kitab al hob, de Nizar Kabbani)

martes, 25 de noviembre de 2008

No te entristezcas

لا تَحْزَني
إن هَبَطَ الرُوَّادُ في أرْضِ القَمَر
فسوفَ تَبْقِينِ بِعَيْني دائماً
أحلى قَمَر

No te entristezcas
Aunque los exploradores desciendan a la luna
permaneceras siempre en mis ojos
como la más bella luna

(Del libro del amor-kitab al hob, de Nizar Kabbani)

sábado, 22 de noviembre de 2008

Cual paloma


ذوَّبْتُ في غرامكِ الأقلام
مِن أزرقٍ...وأحمرٍ...وأخضر
حتى انتهى الكلام
علَّقت حبّي لكِ في أساور الحِمام
ولم أكُنْ أعرف ياحبيبتي
أنّ الهوى يطيرُ كالحمام

En tu pasión he fundido las plumas
azules...rojas...verdes
hasta que se han terminado las palabras
he colgado mi amor por ti en brazaletes de palomas
sin saber, amor mio
que el amor vuela cual paloma

(Del libro del amor-kitab al hob, de Nizar Kabbani)

jueves, 20 de noviembre de 2008

Un camino para amarte


لأنّ كلامَ القَواميس مات
لأنّ كلامَ المكاتيبِ مات
لأنّ كلامَ الرّواياتِ مات
أريدُ اكتشافَ طريقةِ عِشْقٍ
أحبُّكِ فيها ...بلا كَلِمات


Porque las palabras de los diccionarios han muerto
Porque las palabras de las cartas han muerto
Porque las palabras de las novelas han muerto
Quiero descubrir un camino para amarte
Para amarte...sin palabras
(del libro del amor-kitab al hob, de Nizar Kabbani)


miércoles, 19 de noviembre de 2008

Cuando estoy enamorado


حينَ أكُونُ عاشقاً
أصْبِحُ ضوءاً سائلاً
لا تستطيعُ العينُ أن تراني
وتصبِحُ الأشعارُ في دفاتري
حقولَ ميموزا وأقحوانِ


Cuando estoy enamorado
me convierto en luz líquida
invisible a los ojos
y en mis cuadernos
los poemas se convierten
en campos de mimosa y manzanilla.

(Del libro del amor-kitab al hob, de Nizar Kabbani)

martes, 18 de noviembre de 2008

poema

لو كُنْتِ يا صَدِيقَتي
بمُسْتوى جُنوني
رَمَيْتِ ما عَلَيْكِ مِن جَوَاهرٍ
وبِعْتِ ما لديكِ مِن أسَاوِرٍ
ونِمتِ في عُيوني

Si tu locura fuera como la mia
tirarias todas tus joyas
venderias todos tus brazaletes
y dormirias en mis ojos
(De Nizzar Kabbani-el libro del amor)

jueves, 13 de noviembre de 2008

Cántico para asilos y casas de locos

Hace tiempo leí el libro de Birger Sellin, un joven alemán al que le fue diagnosticado un autismo de tipo grave cuando contaba tan sólo dos años. En los escritos iniciales el chaval apenas es capaz de juntar dos o tres letras; con el tiempo y con la práctica logra hacer de la máquina de escribir su único modo de comunicación. A través de sus primeras palabras y sus primeras frases (con o sin significado aparente) enseña al mundo las cadenas invisibles que le atan a sí mismo, los barrotes de su celda mental, de la asfixia y la angustia. El mensaje es claro y conciso, ardiente y helador. Sellin grita en sus textos lo que su boca calla, lo que su cerebro le obliga a esconder, la invitación a la insurrección inmóvil y silenciosa. Este es el fragmento que más me gusta:

Ahora por fin escribo un himno sobre el gozo de hablar, un himno para mudos autistas para cantarlo en asilos y casas de locos. Púas de bieldos son los instrumentos. Canto este himno desde los abismos del infierno y hago un llamamiento a todos los mudos de este mundo. Haced del canto vuestro himno, descongelad los helados muros y luchad contra la marginación. Queremos ser una nueva generación de mudos, un tropel con canciones y cánticos nuevos, como hasta hoy nunca oyeran los que hablan. Jamás encontré un mudo entre los poetas, queremos ser por eso los primeros y nuestro cantar no puede pasar inadvertido. Para mis mudas hermanas son mis versos, para mis mudos hermanos. A nosotros nos oirán y nos darán un lugar donde poder vivir con todos vosotros en una vida de esta sociedad.

"Quiero dejar de ser un dentrodemí: mensajes desde una cárcel autista" de Birger Sellin (GALAXIA GUTENBERG, 1994)